CATTI 汉译英学习(28):《网络空间国际合作战略》摘选

努力学习 汉译英
努力学习 汉译英

摘自:外交部和国家互联网信息办公室《网络空间国际合作战略

http://www.scio.gov.cn/zxbd/wz/Document/1543852/1543852.htm

点击阅读原文查看双语全文


“网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。”

Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.


当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance and enhanced people’s ability to understand and shape the world.


附注:日新月异 ?the rapid advancement (简化、去修饰)


作为人类社会的共同财富,互联网让世界变成了“地球村”。各国在网络空间互联互通,利益交融,休戚与共。维护网络空间和平与安全,促进开放与合作,共同构建网络空间命运共同体,符合国际社会的共同利益,也是国际社会的共同责任。

As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.


面对问题和挑战,任何国家都难以独善其身,国际社会应本着相互尊重、互谅互让的精神,开展对话与合作,以规则为基础实现网络空间全球治理。

No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.


附注:独善其身?stay immune from 在此类官方文件中出现频率较高


21世纪是网络和信息化的时代。在新的历史起点上,中国提出建设网络强国的宏伟目标,这是落实“四个全面”战略布局的重要举措,是实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的必然选择。中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者。中国网信事业的发展不仅将造福中国人民,也将是对全球互联网安全和发展的贡献。

The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China’s cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.


“四个全面”战略布局?

the four-pronged comprehensive strategy

“两个一百年”奋斗目标?

the two centenary goals


中国在推进建设网络强国战略部署的同时,将秉持以合作共赢为核心的新型国际关系理念,致力于与国际社会携起手来,加强沟通交流,深化互利合作,构建合作新伙伴,同心打造人类命运共同体,为建设一个安全、稳定、繁荣的网络空间作出更大贡献。

While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.




本系列资料摘自国新办网站、外交部网站、新华网中国网英文版、英文巴士,多得可以看到退休。摘选原则为删去过于专业或政治性过强部分,尽可能贴近考试风格。建议根据自己的情况整理学习,收获会更多。


汉译英学习 1-27?汇总

百度网盘地址:http://t.cn/RVcQuxg


目录?

王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话(摘编)

习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话 (摘编)

习近平主席:奏响中捷关系的时代强音?

亚洲地区国家关系

国内宏观经济

一带一路双语例句

景区介绍

潘基文演讲摘选

南海话题

中国性别平等与妇女发展白皮书选摘

生态文明话题例句选摘

中非经贸合作

中国的军事战略白皮书摘选

新疆生产建设兵团的历史与发展白皮书选摘

一带一路与国际合作

“一国两制”在香港特别行政区的实践白皮书译例摘选

社会民生概述

外交理念与对外开放

国际法治

中美旅游合作

信息与网络安全

粮食与零饥饿

中国的医疗卫生事业 白皮书摘选(五月份三级笔译考题)

数字表达强化(一)

数字表达强化(二)

标签
推荐